3/14

  • pääsivu
  • sisällys
  • Sirkku Latomaa ohjeistaa opiskelijoita kurssin alussa tarkistustyön tekemiseen kokemuksen kautta kertyneellä tiedollaan. Ongelmia ratkotaan aluksi opettajajohtoisesti, mutta todelliset toimeksiannot tuovat lopulta Latomaankin eteen uusia kysymyksiä.

    Aidoista toimeksiannoista imua opiskeluun

    Työelämäkontaktit vievät opettajalta paljon aikaa, mutta ovat vaivan väärti. Opiskelijat saavat maistiaisia työelämästä, ja opettajan osaaminen on koetuksella uusien haasteiden edessä.

    Lehtori Sirkku Latomaa tekee Ammattimainen tekstintarkistus -kurssinsa eteen huomattavasti enemmän työtä kuin muiden kurssien. Kurssin aineistona on todellisia toimeksiantoja, joiden hankinta ja koordinointi vievät paljon aikaa.

    — Mutta vaiva on maksanut itsensä takaisin, sillä kurssi on tuottanut paljon minulle itsellenikin virtaa. Olen saanut uusia opetusideoita rutiinikursseillekin, ja omalta mukavuusalueelta pois astuminen on kannattanut. Kohtaan jatkuvasti uusia tehtäviä, joiden ratkaiseminen on haaste minullekin. Se on hyvin antoisaa oman kehittymiseni kannalta, sillä täydennän samalla koko ajan omaa osaamistani, Latomaa miettii.

    Latomaa työskentelee Tampereen yliopistossa kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikössä. Hänelle myönnettiin viime syksynä Yliopistojen opetusalan liiton YLL:n opetuksen kehittämisstipendi.

    Latomaa perustelee kurssin toteuttamista yliopistojen niin sanotulla kolmannella tehtävällä. Todelliset toimeksiannot tuottavat vuorovaikutusta ympäröivän yhteiskunnan kanssa ja edesauttavat opiskelijoiden osaamisen kehittymistä vastaamaan työelämän tarpeita.

    — Tampereella kääntäjäkoulutuksessa oli jo vanhastaan hyvin vahvana perinteenä orientoituminen työelämään. Kuulin kääntämistä opettavilta kollegoilta, että joskus opetuksessa oli esimerkiksi käytetty todellisia toimeksiantoja työelämältä. Eräänä päivänä havahduin kysymään itseltäni, että miksi en järjestäisi sellaista kurssia itsekin.

    Maisteriopintovaiheeseen sijoittuvalla opintojaksolla opiskelijat tarkistavat sekä alun perin suomeksi kirjoitettuja että suomennettuja tekstejä tiukalla aikataululla. Latomaa tietää, että kääntäjän nykyisessä toimenkuvassa tekstintarkistuksen osuus on lisääntynyt merkittävästi. Latomaan mukaan esimerkiksi useilla kustantamoilla ei nykyään ole palkkalistoillaan kustannustoimittajaa.

    — Opiskelijoita on ruvennut kiinnostamaan myös kustannustoimittajan tehtävät, mikä on laajentanut heidän ajatuksiaan toimenkuvastaan. Yleinen kommentti opiskelijoilta liittyy oivallukseen, että kääntäjän kompetenssiin sisältyy myös tekstintarkistamisen ulottuvuus. He tunnistavat olevansa suomen kielen ammattilaisia toisin kuin vaikkapa tarkistetun artikkelin kirjoittanut väitellyt ja ansioitunut tutkija.

    Vastuu sitouttaa ja motivoi opiskelijoita

    Ammattimainen tekstintarkistus -kurssilla opiskelijat kommentoivat todellisten toimeksiantojen tekstejä kirjoittajille yleisesti ja vielä erikseen tekemiään muutoksia. Sirkku Latomaa on havainnut, että kurssin aikana opiskelijat harjaantuvat perustelemaan korjausehdotuksiaan.

    — Kurssin alussa harjoitteluvaiheessa se tuottaa vielä vaikeuksia, Latomaa sanoo.

    Opiskelijat nostavat myös esiin asioita, joihin kirjoittajan olisi syytä kiinnittää vastaisuudessakin huomiota. Latomaa on huomannut, että ainakin kypsät kirjoittajat ottavat yleensä hyvin vastaan palautetta.

    — Useat kirjoittajat ovat ottaneet yhteyttä ja kiittäneet saamastaan palautteesta.

    — Yritän kehittää kurssia vielä niin, että kirjoittajat antaisivat aina palautetta opiskelijoille heidän tekemästään työstä.

    Tekstintarkistus on enemmän kuin oikolukemista, sillä siinä myös editoidaan ja stilisoidaan tekstistä sujuvaa ja selkeää. Joka kurssilla Latomaa keskustelee opiskelijoiden kanssa esimerkiksi siitä rajanvedosta, että minkälaiset korjaukset kuuluvat kirjan toimittajalle ja mitkä tekstintarkistajalle.

    — Usein mietimme myös terminologiaa: onko esimerkiksi joku oudolta vaikuttava termi käytössä kuitenkin jo vakiintunut. Emme voi ehdottaa sen korvaamista toisella termillä ennen kuin olemme asian tarkistaneet.

    Latomaa kertoo, että opiskelijat ovat olleet erittäin motivoituneita ja ovat pyrkineet tekstejä tarkistaessaan parhaimpaansa. Latomaa selittää opiskelijoiden vastuullista ja sitoutunutta työskentelytapaa toimeksiantojen aitoudella.

    — Opiskelijoille on ollut lisäksi hyvin merkittävää saada oma nimensä kirjan esipuheeseen.

    Kurssin aineistona on ollut pääasiassa tieteellisiä artikkelikokoelmia, joista suurin osa on yhteiskuntatieteitä edustavilta kirjoittajilta. Aineistona on ollut lisäksi yksi pamfletti, yksi oppimateriaaliksi tarkoitettu kirja ja yksi raportti.

    — Tekstintarkastajien täytyy myös pysyä uskollisena tekstin sävylle.

    Kaikki hyötyvät

    Muutamana vuonna järjestetyllä kurssilla on tarkistettu yhteensä 13 kirjaa ja joukko muita artikkeleita. Kustantajien joukossa on esimerkiksi Tampere University Press ja Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Sirkku Latomaa kertoo, että kustantajat ovat antaneet yhteistyöstä hyvää palautetta.

    — Esimerkiksi Vastapainosta sanottiin, että heidän odotuksensa yhteistyöstä ylittyivät. Terveyden ja hyvinvoinnin laitos lähetti hyvin lämpimät kiitokset, Latomaa mainitsee.

    Tekstintarkistus on keventänyt kirjojen toimittajien työtaakkaa merkittävästi. Ahkerat kirjojen toimittajat ovat jo ottaneet itsekin yhteyttä Latomaahan tiedustellakseen mahdollisuuksia tarkistuttaa taas seuraava käsikirjoitus.

    — Käsikirjoitusten valmistumisen ja kurssin täytyy kuitenkin sopia ajallisesti yhteen, mikä on välillä tuottanut vaikeuksia. Vastapainon kanssa yritämme parhaillaan kehittää pitkäaikaista yhteistyötä, mikä edellyttää aikataulujen yhteensovittamista.

    Latomaan suunnittelee laajentavansa toimeksiantajien joukkoa käännöstoimistoilla. Silloin opiskelijat tarkistaisivat käännöstoimiston käännöksiä.

    — Käännöstoimistosta pyrkisin saamaan yhden ja kahden sivun toimeksiantoja heidän aikatauluillaan. Se toisi vaihtelua tekstilajeihin ja laajoihin toimeksiantoihin. Nyt kukin opiskelija tarkistaa kurssin aikana kaikkiaan noin 50 sivun verran tekstiä.

    Tekstien kieliasussa paljon parannettavaa

    Sirkku Latomaa ohjeistaa kurssin opiskelijoita korjaamaan tarvittaessa kirjoitusten kieliasua huolitelluksi, yleiskielen mukaiseksi suomen kieleksi. Sitä ne eivät Latomaan mukaan ole siinä vaiheessa, kun tulevat tarkistukseen.

    — Kukin teksti teettää enemmän tai vähemmän työtä, mutta se vain osoittaa tekstintarkistuksen tarpeellisuuden.

    — Tieteellistenkin tekstien pitäisi olla ymmärrettäviä, sellaisia, että niitä olisi helppo lukea. Sen sijaan teksteistä usein näkee, että kirjoittajat ovat tottuneet kirjoittamaan muilla kielillä. Teksteissä on paljon pitkiä lauseita ja englannin käytäntöjä.

    Latomaan mielestä suomen kielen vaihtelevaan tasoon vaikuttaa se, ettei suomeksi julkaisemisesta palkita. Pitäisi mieluummin edistää kuin estää suomea tieteen ja asiantuntijuuden kielenä.

    — Nykyisestä tieteellisten tekstien tasosta suomen kielellä ei olisi varaa huonontua. Vaikuttaa kuitenkin siltä, ettei suomen kielen asiantuntijoiden varoituksia oteta vakavasti. Ehkä puolustajia pitäisi nousta aloilta, joilla kaikki väitöskirjat ilman yhtään poikkeusta ovat vieraskielisiä.

    teksti Mia Hemming
    kuva Sakari Piippo

    Sirkku Latomaa

    • lehtori, vastuuoppialoinaan ja -alueinaan monikielinen viestintä ja käännöstiede, kääntäjän suomen opinnot
    • tutkijana kevätlukukauden 2014 Kulttuuripoliittisen tutkimuksen edistämissäätiössä
    • työskennellyt suomen kielen ja kulttuurin lehtorina Yhdysvalloissa (1996-1998), Venäjällä (2003- 2004) ja Kiinassa (2007-2008)
    • tutkimusintressit monikielisyys, kielikoulutuspolitiikka, maahanmuuttajakielet, suomi toisena kielenä, maallikkokääntäminen ja -tulkkaus, monikielisyys kaunokirjallisuudessa ja sen kääntäminen
    • viimeistelee suomalaisen yhteiskunnan monikielistymistä käsittelevää väitöskirjaa
    • harrastaa mökkeilyä, teatteria ja Tapparan kotiotteluita
    • haaveilee olevansa sinut kiinan kielen kanssa vielä jonain päivänä
    • Painetussa lehdessä sivu 32